27 juni 2009

Székely-Lulofs

Eigenlijk heb ik niet veel zin in lezen, maar je moet toch wat, nietwaar?
Ik lees nu "Tumult : Het levensverhaal van Madelon Szekely-Lulofs" van Frank Okker.
Madelon is een dochter van Claas Lulofs (bestuursambtenaar in Ned. Indië) en Sarah Dijckmeester.
De vader van Claas is dominee en Sarahs vader is kantonrechter te Deventer.

Uit het boek blijkt dat Madelon opgroeit in een niet echt liefdevol, warm nest.
In het boek wordt het leven beschreven van een bestuursambtenaar in Nederlands Indië in het eind van de 19e, begin 20e eeuw.

Madelon trouwt met Hein Doffegnies, broer van de streekromanschrijfster Van Nijnatten-Doffegnies (Moeder Geerte). Hun vader is burgemeester van Deventer.
Uit het huwelijk komen 2 dochters, waarmee naar mijn idee nogal vreemd wordt omgesprongen. Ook de dochter uit het tweede huwelijk met Lazlo Szekely kent geen gezinsleven met een vader en een moeder.
Dat dit mij opvalt ligt aan mij.
Hein werkt op Sumatraanse rubberplantages.

In het boek veel aandacht voor de literaire producten van Madelon en de vertalingen in de diverse talen. Het blijkt dat vertalingen niet altijd de volledige vertalingen van de originele tekst zijn. Een en ander wordt aangepast aan het land en de politieke situatie.
Kortom: je weet niet wat je leest. Heb je wel het hele verhaal voor je of is het een politiek correct verhaal?
Dus:lees het boek in de oorspronkelijke taal, dan weet je zeker dat het de "waarheid" het meest benadert.

1 opmerking:

  1. Vertalingen doen lang niet altijd recht aan het origineel. Engelse boeken lees ik het liefst in eigen taal, maar bij Frans of Japans moet ik het toch echt van de vertaling hebben. Ik heb wel eens één en dezelfde detective (van Ellis Peters) gelezen in twee verschillende Nederlandse vertalingen. De verhalen leken nauwelijks op elkaar! En dat zonder politieke bijbedoelingen..

    BeantwoordenVerwijderen